Перевод и межкультурное взаимодействие

45.04.02 Лингвистика

2года обучения
Количество мест
(по направлению подготовки):
Бюджетных – 15
Платных – 7
Стоимость обучения
за первый семестр на контракте
121 тыс. руб.
Государственная
аккредитация
Даты и время вступительных испытаний
22.07.2024 11:00
12.08.2024 11:00
26.08.2024 11:00

Преимущества программы
Изучение двух иностранных языков
Освоение и усовершенствование переводческий и коммуникативной деятельности
Возможность продолжить обучение в аспирантуре
Описание программы

Проблемы перевода и межкультурного взаимодействия в таких профессиональных сферах как научно-техническая и академическая становятся все более актуальными в условиях возрастающего обмена информацией и непосредственной коммуникации. Магистерская программа «Перевод и межкультурное взаимодействие» дает возможность овладеть всеми компетенциями, необходимыми для переводческой профессиональной деятельности и консультативно-коммуникативной профессиональной деятельности. Синергия различных дисциплин, изучающих проблему особенностей функционирования языка в условиях многоязычая и разнообразия культур, и направленных на освоение и усовершенствование переводческой и коммуникативной деятельности в научно-технической сфере с применением современных информационных технологий.

Студенты кафедры ИНЯЗ принимают участие в мероприятиях, организуемых Санкт-Петербургской Ассоциацией Международного сотрудничества, Генеральным Консульством Бельгии в Санкт-Петербурге, кафедрами иностранных языков других вузов города, а также в мероприятиях, организуемых Гуманитарным факультетом и кафедрой иностранных языков «ЛЭТИ»: Форум «Палитра языков и культур», конференция «Информация-Коммуникация-Общество», конференция «Актуальные проблемы языкознания», конкурс поэтического перевода, лингвистическая олимпиада.

Профессиональная деятельность выпускника

Переводческая профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; составление словарей, глоссариев в профессионально ориентированных областях перевода.

Консультативно-коммуникативная профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: проведение деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; разработка и применение тактик разрешения конфликтов ситуаций в сфере межкультурного взаимодействия, проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации, составление методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.

Результаты освоения программы

В результате обучения выпускник, освоивший магистерскую программу «Перевод и межкультурное взаимодействие», приобретает следующие профессиональные компетенции:

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста;
  • владеет способами достижения эквивалентности в переводе и применяет адекватные приемы перевода;
  • осуществляет письменный и устный последовательный перевод;
  • владеет этикой устного перевода, международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявляет источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, устраняет дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • осуществляет межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов;
  • выполняет функции медиатора в сфере профессиональной деятельности;
  • владеет методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования и проведения исследований в сфере профессиональной деятельности.
Основные дисциплины
Общее языкознание
Лингвистика текста
Современные направления лингвистики
Проблемы современного переводоведения
Теория профессионально ориентированного перевода
Основы теории коммуникации
Лингвокульторология и этнопсихолингвистика
Технологии общения в профессиональной сфере
Квантитативная лингвистика и компьютерные технологии
Руководитель программы
Шумков Андрей Арнольдович
Заведующий кафедрой иностранных языков
Контактная информация
Сигаева Мария Сергеевна
Заместитель декана по приему и профориентационной работе
+7 932 004-31-68
Подать документы

Кем работают выпускники
Переводчик в общественных организациях
Переводчик в сфере производства и туризма
Преподаватели
Филиппова Юлия Валерьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Ульяницкая Любовь Александровна
Кандидат филологических наук, доцент
Тонкова Марина Михайловна
Кандидат филологических наук, доцент
Практика и партнеры
Университет г. Ганновер им. Лейбница
Зеландская академия технологий и бизнеса
Университет г. Монс

Отзывы выпускников и студентов

Ульяна Савченко

ЛЭТИ познакомил меня с людьми, которые мотивируют, вдохновляют, поддерживают.

Выпуск ГФ