Перевод и межкультурное взаимодействие

45.04.02 Лингвистика

2года обучения
Очная форма обучения
Количество мест
(по направлению подготовки):
Бюджетных - нет
Платных - 10
Стоимость обучения
за первый семестр на контракте
112,5 тыс руб
Государственная
аккредитация
75
Суммарный минимальный проходной балл на бюджетные места по направлению подготовки
по результатам приемной кампании 2022
Индивидуальные достижения, учитываемые при поступлении
  • Средний балл приложения к диплому о высшем образовании может быть зачтен в качестве результата вступительного испытания, если направление подготовки, совпадает с направлением подготовки, по которому проводилось предыдущее обучение. Учитывается средний балл приложения к диплому (без оценки ВКР), округленный до двух знаков после запятой, пересчитывается в балл вступительного испытания умножением на 20
  • Выступления на конференциях и семинарах без публикации тезисов (русский яз.)
  • Научные публикации в журналах, сборниках конференций, входящих в перечень РИНЦ
  • Выступления на международной конференции с докладом без публикации тезисов (англ. яз.)
  • Выступления на конференциях и семинарах с публикацией тезисов докладов (русский язык)
  • Оценка, полученная при защите выпускной квалификационной работы: «хорошо»
  • В приложении к диплому нет оценок «удовлетворительно»
  • Выступления на международной конференции с докладом с публикацией тезисов (англ. яз.)
  • Обладатели золотого знака ГТО
  • Оценка, полученная при защите выпускной квалификационной работы «отлично»
  • Научные публикации в журналах, входящих в перечень ВАК
  • Диплом отличием
  • Грамоты, сертификаты, дипломы победителя или призера студенческих олимпиад, конкурсов и мероприятий к ним приравненных
  • Участие в выполнении научных работ
  • Публикация аннотации выпускной квалификационной работы на сайте вуза по рекомендации ГЭК
  • Победители отборочного тура Олимпиады Газпром для студентов, по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Призеры заключительного тура Олимпиады Я Профессионал, поступающих по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Победители заключительного тура Олимпиады Я Профессионал, поступающих по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Призёры ежегодных студенческих олимпиад СПбГЭТУ «ЛЭТИ» для поступающих в магистратуру по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Диплом II или III степени конференции «Наука настоящего и будущего»
  • Призёры (командное первенство) Региональной предметной олимпиады для студентов высших учебных заведений Санкт-Петербурга по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Научные публикации в сборнике материалов конференции WoS и Scopus
  • Победители (командное первенство) Региональной предметной олимпиады для студентов высших учебных заведений Санкт-Петербурга по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Победители ежегодных студенческих олимпиад СПбГЭТУ «ЛЭТИ» для поступающих в магистратуру по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Призеры заключительного тура Олимпиады Газпром для студентов, по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Диплом I степени конференции «Наука настоящего и будущего»
  • Призёры (личное первенство) Региональной предметной олимпиады для студентов высших учебных заведений Санкт-Петербурга по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Научные публикации в журналах WoS и Scopus
  • Победители заключительного тура Олимпиады Газпром для студентов, по направлению подготовки, профильному для олимпиады
  • Победители (личное первенство) Региональной предметной олимпиады для студентов высших учебных заведений Санкт-Петербурга по направлению подготовки, профильному для олимпиады

Преимущества программы
Изучение двух иностранных языков
Освоение и усовершенствование переводческий и коммуникативной деятельности
Возможность продолжить обучение в аспирантуре
Описание программы

Проблемы перевода и межкультурного взаимодействия в таких профессиональных сферах как научно-техническая и академическая становятся все более актуальными в условиях возрастающего обмена информацией и непосредственной коммуникации. Магистерская программа «Перевод и межкультурное взаимодействие» дает возможность овладеть всеми компетенциями, необходимыми для переводческой профессиональной деятельности и консультативно-коммуникативной профессиональной деятельности. Синергия различных дисциплин, изучающих проблему особенностей функционирования языка в условиях многоязычая и разнообразия культур, и направленных на освоение и усовершенствование переводческой и коммуникативной деятельности в научно-технической сфере с применением современных информационных технологий.

Студенты кафедры ИНЯЗ принимают участие в мероприятиях, организуемых Санкт-Петербургской Ассоциацией Международного сотрудничества, Генеральным Консульством Бельгии в Санкт-Петербурге, кафедрами иностранных языков других вузов города, а также в мероприятиях, организуемых Гуманитарным факультетом и кафедрой иностранных языков «ЛЭТИ»: Форум «Палитра языков и культур», конференция «Информация-Коммуникация-Общество», конференция «Актуальные проблемы языкознания», конкурс поэтического перевода, лингвистическая олимпиада.

Профессиональная деятельность выпускника

Переводческая профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; составление словарей, глоссариев в профессионально ориентированных областях перевода.

Консультативно-коммуникативная профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: проведение деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; разработка и применение тактик разрешения конфликтов ситуаций в сфере межкультурного взаимодействия, проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации, составление методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.

Результаты освоения программы

В результате обучения выпускник, освоивший магистерскую программу «Перевод и межкультурное взаимодействие», приобретает следующие профессиональные компетенции:

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста;
  • владеет способами достижения эквивалентности в переводе и применяет адекватные приемы перевода;
  • осуществляет письменный и устный последовательный перевод;
  • владеет этикой устного перевода, международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявляет источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, устраняет дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • осуществляет межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов;
  • выполняет функции медиатора в сфере профессиональной деятельности;
  • владеет методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования и проведения исследований в сфере профессиональной деятельности.
Основные дисциплины
Общее языкознание
Лингвистика текста
Современные направления лингвистики
Проблемы современного переводоведения
Теория профессионально ориентированного перевода
Основы теории коммуникации
Лингвокульторология и этнопсихолингвистика
Технологии общения в профессиональной сфере
Квантитативная лингвистика и компьютерные технологии
Руководитель программы
Андрей Арнольдович
Шумков
Заведующий кафедрой иностранных языков
Контактная информация
Сигаева Мария Сергеевна
Заместитель декана по приему и профориентационной работе
+7 932 004-31-68
Подать документы

Кем работают выпускники
Переводчик в общественных организациях
Переводчик в сфере производства и туризма
Преподаватели
Юлия Валерьевна
Филиппова
Кандидат филологических наук, доцент
Любовь Александровна
Ульяницкая
Кандидат филологических наук, доцент
Марина Михайловна
Тонкова
Кандидат филологических наук, доцент
Международные стажировки
Студенты могут пройти практику в университете г. Ганновер им. Лейбница (Германия)
Студенты могут пройти практику в зеландской академии технологий и бизнеса (Дания)
Студенты могут пройти практику в университете г. Монс (Бельгия)
Практика и партнеры
Университет г. Ганновер им. Лейбница
Зеландская академия технологий и бизнеса
Университет г. Монс

Отзывы выпускников и студентов

Выпускница ГФ Ульяна Савченко:

ЛЭТИ познакомил меня с людьми, которые мотивируют, вдохновляют, поддерживают.